All About Accents! by darthfingon

Posted on 1 November 2010; updated on 8 March 2021

| | |

This article is part of the newsletter column Linguistic Foolery.


All About Accents!

This column is short, mostly because I'm writing it on October 31st and have to take the Elflings to a pumpkin carving party in an hour and a half. As you can see, I'm already trying to pad it out and fill up space by mentioning stuff that is in no way relevant to the topic.

Of Tolkien's languages that appear within the timeframe of The Silmarillion, all are riddled with accent marks and special characters. Valarin is the worst offender, offering up such wonderful words as Ibrîniðilpathânezel (which means 'Telperion'). Adûnaic is not far behind with gems along the lines of Yôzâyan ('Land of Gift') and Adûnâim ('Númenoreans' or 'Westerners'). Khuzdul follows Adûnaic with the likes of Khazad-dûm, and all of us are familiar with Quenya's Fëanáro and Sindarin's Lúthien.

So what do those accent marks mean and how are they pronounced? To start things off in the most confusing way possible, one needs to understand that acute (á) and circumflex (â) accents in Tolkien's languages both mean essentially the same thing: a long vowel. So forget everything you've learned about accents in other languages. A Tolkienian accent means nothing more than a stretched-out vowel.

Valarin, Adûnaic, Khuzdul, and Quenya all use either one or the other to mark their long vowels (Quenya uses acute; the others use circumflex). Sindarin uses both. How lucky for us! In Sindarin, there is a minor distinction between the circumflex and acute accents. Sindarin circumflex accents appear most often in single-syllable words to mark long vowels that are pronounced with a little extra stress. When these words with circumflex accents are made into compounds, the circumflex will either become acute or disappear altogether. (See: dûn -> Dúnadan and gûr -> guren.) In Sindarin writing, no distinction is made between what we write as a circumflex versus what we write as an acute.

The diaeresis (ä, ë, ö) appears only in Quenya, and its function is to mark vowels that must be pronounced separately rather than assimilated into a diphthong or ignored completely. The ë in Fëanáro serves to remind us that ëa is pronounced as two separate sounds: fe-a, rather than fee to rhyme with English mean. An ë at the end of a word serves the same purpose, whether it stands alone (Valinórë) or with an i (Amárië). In both of these cases, the e needs to be pronounced as its own distinct letter: va-li-nó-re and a-má-ri-e.

In Quenya, a vowel with diaeresis will never appear by itself at the beginning or in the middle of a word. It will always show up together with another vowel (Eärwen) or at the end of the word (Alqualondë). Something like Lairëwen will never occur, no matter how nice it may look as a name for your OFC. Final ë always becomes plain old e when it ceases to be final by way of compounds.

Now, are we ready to confuse things up another notch? Okay, good. Here goes. None of these accents actually exists in the writing styles preferred by the speakers of those languages.

The accents exist only to facilitate transcription into Roman typography, and also to make things look prettier. The Quenya diaeresis, to start things off, does not exist in any way, shape, or form when writing with tengwar. Eärendil would be written EarendilEönwë would be written EonweMëassë would be written Measse. All the ë, ä, or ö does is remind non-native Elvish speakers (that is, all of us) using the Roman alphabet that these letters need to be pronounced separately. A native Quenya speaker would, presumably, already know that. It is therefore equally correct to write Feanáro as it is to write Fëanáro in your epic Noldolantë (or Noldolante, if you prefer) fanfiction. Diaereses are for show only. And to keep canatics from whining at you that you spelled Fëanáro wrong and 'don't-you-know-it-has-an-accent-over-the-E?'

Long vowels in cirth are represented not by accent marks but by entirely different runes: the letter û in cirth is not u with an accent, but something separate on its own, representing a related but ultimately distinct sound. The Roman alphabet does not have enough letters to accurately transcribe words written in cirth, so accent marks must be used. In tengwar, which do not have specific letters to represent vowels in the Quenya mode, short vowels (a, e, i, o, u) are written with a short carrier topped by a vowel tehta OR the vowel tehta over a consonant, while long vowels (á, é, í, ó, ú) are written with a long carrier topped by the same vowel tehta OR the tehta doubled over the consonant. The Quenya tengwar mode makes it far more obvious that an accent denotes a doubled vowel. It is therefore acceptable to write out a doubled vowel s if you want to avoid accents: Feanaaro, Valinoore, Nuumenoore. This does, however, look a bit stupid for fanfiction purposes, and will inevitably confuse and infuriate readers.


All the ë, ä, or ö does is remind non-native Elvish speakers (that is, all of us) using the Roman alphabet...

Can't help being a bit nitpicky here: While all of us are non-native Elvish speakers (or so I assume), not all non-native English speakers need the reminder. Several languages that use the Roman alphabet would habitually pronounce word-final "e" (as in Ainulindalë, Manwë, what have you) anyway, so the diaereses there wouldn't be strictly necessary. Some of them also wouldn't dream of pronouncing "ea" or "eo" as one sound, so again there actually would be no need for diaereses in the corresponding translations. Italian comes to mind; French would need word-final ë, but none of the rest.

Random anecdote: As a native speaker of German who had only ever read The Silmarillion in English, I used to write "Fëanor" and "Eönwë" and "Eärendil", as that was what I was used to - and was surprised that, even on the German Tolkien Society messageboard (i.e., where the academic hardcore fans are), no one else did. Figures that none of the diaereses made it into the German translation. Which makes perfect sense: ë isn't necessary, since native speakers of German would pronounce "Fëanor" and "Manwë" and all the rest correctly anyway (you don't want to hear how they mangle "Maedhros", though!). ä and ö, on the other hand, would actually lead them to pronounce the words wrongly, since in German these are used to represent entirely different sounds (the lovely Umlauts). The German translator was clever enough to remove the problem (unlike for instance the Finnish or Swedish translators, who kept "Eärendil" etc. even though their respective languages use ä for a sound different from [a]).

At any rate, the diaereses are a service (predominantly) for native speakers of English. Various other languages that also use Roman letters don't need them at all, or need only some.

That said: For English speakers, this is nonetheless a very helpful article, which hopefully helps to clear up some of the accent-based confusion. :)

Du hast Recht. ;)  I will admit to and apologise for having written this from an Anglocentric perspective.  Oddly enough, I had originally written that line about English speakers, but then changed it in what I can now see is a crappy attempt at being inclusive.

And I can imagine a German rendering of Maedhros.  It wouldn't be as bad as my original assessment of Círdan, though, which came out all horrific and Italian and took months of dedication to correct when I read the name in my head.

Very useful article. I learned a lot. And am happy it handy when I forget the points again.

Love the ending: "This does, however, look a bit stupid for fanfiction purposes, and will inevitably confuse and infuriate readers." Common never goes amiss when one is discussing the use of Elvish in fanfiction. If I were to start over again on some of the naming conventions I have adopted in my own stories . . . oh, well, whatever.

Thank you for a very useful article with practical applications that we see in texts.

As you can see, I'm already trying to pad it out and fill up space by mentioning stuff that is in no way relevant to the topic.

I believe the custom among food bloggers and search engines is that mentioning other stuff makes you sound more authoritative rather than going straight to the recipe, or in this case, the nuts and bolts of Tolkienian spelling.

To start things off in the most confusing way possible, one needs to understand that acute (á) and circumflex (â) accents in Tolkien's languages both mean essentially the same thing: a long vowel. So forget everything you've learned about accents in other languages.

This made me both laugh and want to cry because I would have tried to cram the acutes and circumflexes into the orthorgraphy/meanings for Old Babylonian.

The Quenya tengwar mode makes it far more obvious that an accent denotes a doubled vowel. It is therefore acceptable to write out a doubled vowel s if you want to avoid accents: Feanaaro, Valinoore, Nuumenoore.

But here you go surprising me because in this way it is a little like Old Babylonian, where a doubled vowel is represented by a line over a vowel, and a circumflex represents a tripled vowel. (such as aa --> ā, and ā'a --> â)

Mostly I am glad you gave us permission and plausible deniability if we can't easily find the correct vowel in the special characters section of our keyboard.